限制療愈
限制療愈
你欲哭無(wú)淚,開(kāi)始各種病急亂投醫:“長(cháng)官?krueger?帥哥!大佬!叔叔——我,我年紀還小,我可以幫你打掃房間!” 你盯著(zhù)他那雙溫潤的金棕色的眼睛語(yǔ)無(wú)倫次地開(kāi)口,他在聽(tīng)到你說(shuō)起自己年紀時(shí)頓了一下,停下下壓的動(dòng)作,撐起身子擰眉看你。 "How old are you this year?(幾歲了?)" 看著(zhù)他這副嚴肅的模樣,你想著(zhù)要不要報個(gè)未成年的歲數,krueger自然看出了你的猶豫,他嗤笑一聲。 隔著(zhù)粗糙的戰術(shù)手套,他毫不客氣地掐住你的臉頰軟rou,拇指稍稍用力,把你未出口的那個(gè)虛假數字堵在喉嚨里。那雙掩在黑色網(wǎng)紗后的金棕色眼睛微瞇,像是瞄準鏡鎖定了獵物最為脆弱的命門(mén),溢出幾分令人頭皮發(fā)麻的戲謔與危險。 "Eighteen? Seventeen? Or maybe…twelve?(十八?十七?還是說(shuō)……十二?)" Krueger低笑,胸腔震動(dòng)貼著(zhù)你驚魂未定的胸口傳來(lái)。他像是發(fā)現了什么新奇的玩具。那個(gè)禁忌的稱(chēng)謂不僅沒(méi)能筑起道德的高墻,反到成了某種刺激他神經(jīng)的催化劑。 "Uncle…(叔叔……)" 他咀嚼著(zhù)這個(gè)詞,舌尖頂了頂上顎,意味不明地哼笑一聲。另一只手撐在你耳側,手肘壓得床墊深陷,發(fā)出不堪重負的吱呀聲。巨大的陰影如捕網(wǎng)般落下,將你完全籠罩在他充滿(mǎn)了火藥硝煙的男性氣息中。 "If I am&039;Uncle&039;, then you must be a very naughty niece, trying to deceive your elders.(如果我是‘叔叔’,那你一定是個(gè)非常淘氣的侄女,試圖欺騙長(cháng)輩。)" 隨著(zhù)他身體下壓,那層覆面的粗硬網(wǎng)紗似有若無(wú)地蹭過(guò)你的鼻尖,帶來(lái)一陣細密的刺癢。你緊張地看著(zhù)他,這種隔著(zhù)一層障礙的近距離對視,更添一種令人窒息的未知恐懼。 有句話(huà)不知當說(shuō)不當說(shuō),你真覺(jué)得這層偽裝網(wǎng)很像漁網(wǎng),襯得他像個(gè)陰森的水鬼。 "Look at me. Don&039;t look away.(看著(zhù)我。別轉開(kāi)視線(xiàn)。)" Krueger強迫你直視他,不放過(guò)你臉上任何一絲細微的表情變化。在這個(gè)距離,你能清晰看到那雙睫毛極長(cháng)的眼睛里,沒(méi)什么所謂的長(cháng)輩慈愛(ài),有的只是赤裸裸的要將你拆吃入腹的貪婪與審視。 "Your eyes betray you, Maus. They dart around like you&039;re looking for an exit that doesn&039;t exist.(你的眼睛出賣(mài)了你,小老鼠。它們四處亂轉,就像在找一個(gè)根本不存在的出口。)" 他松開(kāi)你的臉頰,戰術(shù)手套順著(zhù)你的下頜線(xiàn)緩緩下滑,粗暴地描摹著(zhù)你的頸動(dòng)脈,故意在那處跳動(dòng)的血管上停頓按壓,感受你生命的律動(dòng)。 "Twenty-three. Maybe twenty-four. Old enough to know better. Old enough to…take responsibility.(二十三。也許二十四。大到該懂事了。也大到……該承擔責任了。)" 耳機里,那道冰冷的機械女聲毫無(wú)感情地翻譯出這句充滿(mǎn)暗示的判詞,將空氣中最后一點(diǎn)曖昧的粉色泡沫戳破,還原成血淋淋的現實(shí)威脅。 "Clean the room?(打掃房間?)" Krueger嗤笑一聲,視線(xiàn)掃過(guò)這間到處堆滿(mǎn)彈藥箱和沾血繃帶的單人宿舍。他抬起腿,堅硬的戰術(shù)護膝毫不避諱地擠進(jìn)你并攏的雙腿之間,強行撐開(kāi)那兩扇緊閉的防御。 "I have drones to sweep the field. I have recruits to scrub the floor. You, Liebling(親愛(ài)的)…you are here for something much more…delicate.(我有無(wú)人機掃蕩戰場(chǎng)。我有新兵擦地板。你,親愛(ài)的……你在這兒是為了做些更……精細的活兒。)" 他俯下身,那張被網(wǎng)紗覆蓋的臉幾乎貼上你的唇。濕熱的呼吸穿透面料噴灑在你臉上,帶著(zhù)淡淡的薄荷煙草味。 "Since you like calling names so much…let&039;s see how loud you can scream them when I check if you&039;re truly&039;broken&039;everywhere else.(既然你這么喜歡亂叫名字……那就讓我們看看,當我檢查你其他地方是不是也‘壞’了的時(shí)候,你能叫得有多大聲。)" 話(huà)音未落,他那只原本停在脖頸的大手直接鉆進(jìn)了那件屬于Keegan的寬松T恤下擺。干燥、粗糙甚至帶著(zhù)老繭的掌心毫無(wú)阻隔地貼上你腰側細膩的肌膚,激起你一陣過(guò)電般的戰栗。 “等等!”你像條被下到油鍋里的魚(yú),撲騰起來(lái)。 "Nein, nein…stay still.(不,不……別動(dòng)。)" 感受到你的掙扎,Krueger溫聲安撫,像在一只炸毛的貓,另一只手迅速扣住你的兩只手腕拉高到頭頂,按在枕頭上。 "Unless you want the Ghost to hear us. He hates noise. But I don&039;t mind a little Musik.(除非你想讓Ghost聽(tīng)到我們。他討厭噪音。但我不介意來(lái)點(diǎn)音樂(lè )。)" 他的拇指在你腰窩處惡意地摩挲打轉,引起一陣陣酥麻的癢意。那雙含笑的眼睛里滿(mǎn)是惡劣的期待,他等著(zhù)看你是會(huì )為了保住“清白”而大聲呼救招來(lái)更多人,還是為了面子而咬唇忍受這私密的侵犯。 "Now, tell&039;Uncle&039;the truth. Or I will have to educate you.(現在,告訴‘叔叔’真話(huà)。否則我就不得不教育你了。)" 你咽了咽口水,呼吸急促,腦子運轉急速,幾根靈活的小手指在他的盯視下,安撫地輕輕撫摸他緊扣著(zhù)你手腕的那只大手。隔著(zhù)戰術(shù)手套,你能感受到下面緊繃如鋼鐵的肌rou線(xiàn)條。 一下、兩下…… 等他肌rou不再那么緊繃后,你試探著(zhù)開(kāi)口:“你猜的不錯,我確實(shí)成年了……但我也確實(shí)沒(méi)有那方面的經(jīng)驗?!?/br> “我可以幫你療傷……療傷……”你輕聲哀求著(zhù)。 隔著(zhù)網(wǎng)紗,你看不出他眼中的神情,他不知道想到了什么竟然慢慢松開(kāi)了對你手腕的桎梏。 Krueger垂下眼簾,視線(xiàn)落在那雙正在他掌心里輕輕撓動(dòng)的指尖上。隔著(zhù)戰術(shù)手套的特殊防滑涂層,那點(diǎn)微末的力道小到可以忽略不計,卻像一股細小的電流,順著(zhù)手背一路竄進(jìn)小臂肌rou。他沒(méi)再繼續施力,任由那種帶著(zhù)明顯討好意味的撫觸持續著(zhù)。對于常年與冰冷槍械和粗礪刀柄打交道的人來(lái)說(shuō),這種毫無(wú)攻擊性的柔軟觸碰實(shí)在有些陌生,也意外地受用。這是獵物在絕對劣勢下本能的示弱,他向以此為樂(lè )。 "Healing?(療傷?)" Krueger重復著(zhù)這個(gè)詞,低沉一笑。網(wǎng)紗下的面部肌rou微微牽動(dòng),你能感受到他毫不掩飾的愉悅。他稍稍直起身,刻意讓那條沉重的腿繼續橫亙在你腿間,維持著(zhù)那份令人無(wú)法忽視的壓迫感。他松開(kāi)對你手腕的桎梏,舉起那只剛剛被你“安撫”過(guò)的手,隔著(zhù)黑色面罩貼在唇邊,深深吸了一口氣,做出一副品嘗到了什么頂級美味的姿態(tài)。 "No experience? A brand new toy, still in the box.(沒(méi)經(jīng)驗?一個(gè)全新的玩具,還在包裝盒里。)" 他俯身逼近,那層粗糙的面罩網(wǎng)紗甚至蹭上了你的鼻尖,帶來(lái)一陣輕微的刺痛。 "You know, Liebling(親愛(ài)的), in this line of work,&039;unused&039;usually means&039;dead weight&039;. But for you it means value. high value.(你知道嗎,親愛(ài)的,在這一行,‘沒(méi)用過(guò)’通常意味著(zhù)‘累贅’。但對你來(lái)說(shuō)這意味著(zhù)價(jià)值。極高的價(jià)值。)" Krueger那只戴著(zhù)手套的手離開(kāi)了你的發(fā)絲,順著(zhù)臉頰滑落,最終停在喉嚨的位置。他用虎口輕輕卡住,感受你吞咽時(shí)的起伏。 "So you want to trade? Healing for safety?(所以你想做交易?用治療換取安全?)" 他抓著(zhù)你那只剛獲得自由的手強行塞進(jìn)他戰術(shù)背心厚重的防彈板縫隙之間。指尖瞬間陷入一片潮熱,觸碰到那件被汗水浸透的作戰服布料,底下是堅硬起伏的胸肌輪廓。 "Then start here. Old scars ache in the rain. Make the pain go away.(那就從這開(kāi)始。舊傷一下雨就疼。讓疼痛消失。)" Krueger的聲音變得低啞,他引導著(zhù)你在他胸膛上摸索,直到指腹隔著(zhù)布料按壓到一處明顯的凹凸不平——那是一道貫穿傷留下的陳舊疤痕。 "But not with your hands, Sch?tzchen(小寶貝). That&039;s too boring.(但別用手,小寶貝。那太無(wú)聊了。)" 他松開(kāi)鉗制,食指點(diǎn)了點(diǎn)自己面罩下嘴唇的位置,隨即又點(diǎn)了點(diǎn)胸口那處傷疤,眼神里滿(mǎn)是惡作劇得逞的期待。 "Like before. Lick it. Through the shirt.(像剛才那樣。舔它。隔著(zhù)襯衫。)" 隨著(zhù)話(huà)音落下,他再一次將身體的重量下壓,把你完全困在他與狹窄的行軍床之間,不留一絲逃跑的空間。 "And if that doesn&039;t work…I&039;ll just have to take it off. And everything else.(如果那不管用,我就不得不把它脫了。還有其他所有的東西。)" Krueger稍稍撐起上半身,只騰出了哪怕一英寸的空間,雙手分別撐在你頭部?jì)蓚鹊恼眍^上,如同牢籠的欄桿。房間里呼吸聲交錯,他耐心等待著(zhù),那雙藏在網(wǎng)紗后的眼睛一瞬不瞬地鎖死你,觀(guān)察著(zhù)恐懼與羞恥在你臉上交織出的生動(dòng)色彩,期待你為了那個(gè)所謂的“安全”能退讓到哪一步。 你推推他的胸膛,小心避開(kāi)他剛剛指出的傷處,然后解釋?zhuān)骸澳俏覀冏饋?lái)吧,坐起來(lái)更方便。隔著(zhù)衣服是沒(méi)用的,需要麻煩你把衣服撩起來(lái)……”你抬眸和他對視。 Krueger聞言笑起來(lái),他一笑就會(huì )抖,胸腔震動(dòng)的頻率在兩人緊貼的軀體間傳遞,帶著(zhù)你也開(kāi)始抖。笑夠了,他依然維持著(zhù)那份令人窒息的姿勢,享受你掌心隔著(zhù)衣物推在他胸膛上的微弱阻力——那點(diǎn)力道對他而言就像幼貓試圖撼動(dòng)一棵古樹(shù),無(wú)力又令人心癢。 "So demanding, Frau Doktor.(要求真多,女醫生。)" 他終于稍稍撤回那只壓迫在枕側的手臂,護具摩擦過(guò)床單,發(fā)出粗糙的沙沙聲。隨著(zhù)他身體后仰,那股籠罩在你上方的壓迫感短暫地減輕了些許。Krueger不急著(zhù)起身,他慢條斯理地抓住那只仍抵在他胸口的手,指腹惡意地在你手背細嫩的皮膚上摩挲,感受那層薄汗帶來(lái)的濕意。 "Sit up? Fine. But remember, changing positions doesn&039;t change the rules.(坐起來(lái)?行。但記住,換個(gè)姿勢并不意味著(zhù)規則變了。)" 這句看似隨意的讓步被那口帶卷舌音的口語(yǔ)拉得極長(cháng),透著(zhù)一股不懷好意的縱容。他單手撐著(zhù)床沿,那個(gè)健碩的身軀隨著(zhù)行軍床不堪重負的吱呀聲坐直了起來(lái),他大張著(zhù)雙腿坐在狹窄的床邊,膝蓋幾乎頂到你的大腿外側,那種不論何時(shí)都絕對處于支配地位的體量感并未因姿勢的改變而有半分削減。 Krueger甚至懶得解開(kāi)戰術(shù)背心的卡扣。他簡(jiǎn)單粗暴地將那件依然帶著(zhù)硝煙味的黑色T恤下擺卷起,一直推高到胸骨下方,直接用下巴夾住那一團布料,將整片赤裸的胸腹毫無(wú)保留地展露在昏黃的燈光下。 你看得一陣臉熱。 那是一塊經(jīng)歷了無(wú)數次戰火淬煉、被暴力反復摧毀又野蠻生長(cháng)的血rou。腹肌線(xiàn)條清晰,其上橫亙著(zhù)兩道扭曲的淡粉色增生組織,估計是彈片斜切進(jìn)去留下的紀念。在左胸靠近心臟的位置,也就是他剛才指引你觸摸的地方,赫然印著(zhù)一個(gè)陳舊的的圓形彈孔疤痕。傷處周?chē)钠つw緊繃而粗糙,隨著(zhù)他每一次呼吸起伏,那塊死皮如同干裂的土地般輕微拉扯。 "There. Zufrieden?(滿(mǎn)意了?)*" 他松開(kāi)夾住衣擺的下巴,任由布料松松垮垮地堆疊在胸口上方,剛好露出那一處致命舊傷。Krueger向后靠在斑駁的墻壁上,雙手隨意地向后撐著(zhù)身體,那是個(gè)極其放松、又大開(kāi)大合的姿態(tài),將自己最為脆弱的核心區域完全暴露給一個(gè)剛才還被他視為俘虜的陌生人。 "It burns. Like fire ants crawling inside. Every time it rains.(它在燒。就像火蟻在里面爬。每次下雨就這樣。)" 那雙藏在網(wǎng)紗后的眼睛定在你的臉上,不放過(guò)任何表情變化。他在觀(guān)察,在評估。對于他這種把命掛在褲腰帶上的人來(lái)說(shuō),疼痛早已是生活最廉價(jià)的調味品,遠不足以此博取同情。他只是在拋出誘餌,看看這條名為“治愈”的魚(yú)會(huì )不會(huì )咬鉤,這鉤子又能不能咬得更深一點(diǎn)。 "Well? Don&039;t leave me hanging, Liebling. Put those magical lips to work.(還在等什么?別把我晾在這兒,親愛(ài)的。讓你那張神奇的小嘴干活吧。)" Krueger抬起一只手,食指在那個(gè)丑陋的彈孔邊緣點(diǎn)了點(diǎn),指甲刮擦過(guò)死皮發(fā)出極輕微的聲響。那種眼神,與其說(shuō)是在等待治療,不如說(shuō)是在等待一場(chǎng)特殊的“服務(wù)”。他故意挺起胸膛,讓那處傷疤離你更近,近到你幾乎能感受到那底下心臟沉穩有力的搏動(dòng),以及皮膚散發(fā)出的那種令人暈眩的熱量。 "Unless you prefer the floor? The spiders down there are very friendly.(除非你更喜歡地板?那下面的蜘蛛可是很友好的。)" 他甚至不需要抬高音量,僅僅用那種平鋪直敘的語(yǔ)調描述一個(gè)聽(tīng)起來(lái)并不那么美好的備選方案,就足以構建出一座無(wú)形的圍墻,堵死你的退路。Krueger很清楚如何利用環(huán)境施壓,這是他在無(wú)數次審訊中練就的本能。此刻,他就像是個(gè)耐心的獵人,早已布好陷阱,只等著(zhù)獵物自己一步步走進(jìn)那個(gè)圈套。 "Closer. I don&039;t bite. Not unless you ask nicely.(再近點(diǎn)。我不咬人。除非你好好求我。)"