I am Chinese
I am Chinese
看著(zhù)K?nig手里那把閃著(zhù)寒光的匕首,以及周?chē)菐讉€(gè)如同審判者般佇立的男人,你緊繃的神經(jīng)終于崩斷了。巨大的恐懼壓倒了語(yǔ)言不通的障礙,你本能地縮向椅背深處,用盡全力大喊出聲: “嘿!我不是士兵!別殺我!我只是個(gè)可憐的中國人,來(lái)這兒旅游的!我沒(méi)有任何惡意!” 這一連串急促、帶著(zhù)哭腔的中文在死寂的走廊里炸響,顯得格格不入。 原本準備動(dòng)手的K?nig像被燙到一樣縮回了手。幾個(gè)男人幾乎在同一時(shí)間交換了眼神。 “Chinese?”(中文?),Ghost微微側頭。 一旁沉默觀(guān)察的Keegan從戰術(shù)背心的側袋里掏出一個(gè)黑色的、帶著(zhù)接收器的戰術(shù)耳機,大步向你走來(lái)。 看著(zhù)這個(gè)灰藍色眼睛的男人逼近,你嚇得屏住了呼吸,以為是什么新型刑具。但他只是面無(wú)表情地伸出手,動(dòng)作熟練且不容拒絕地將耳機扣在了你的耳朵上,調整了一下骨傳導貼片的位置。 “Hold still.(別動(dòng)。)” 他的聲音低沉且帶有冷質(zhì)感。緊接著(zhù),他在耳機側面按下了開(kāi)關(guān)。 滋—— 一陣尖銳的脈沖電流聲刺痛了耳膜,隨后是幾秒鐘令人牙酸的白噪音。這感覺(jué)像是老舊的收音機在電磁干擾中強行對準了頻道,世界在你面前被重新調頻。原本如同亂碼般的德語(yǔ)和英語(yǔ)單詞,在耳機內置的高級翻譯模塊處理下,被瞬間還原為有序的、帶有熟悉頻率的母語(yǔ)。 “Audio synced.(音頻同步了。)” Keegan的聲音清晰地刺入你的大腦。他后退一步,那雙灰藍色的眼睛冷冷地注視著(zhù)你。 你愣住了,還沒(méi)來(lái)得及消化這個(gè)事實(shí),另一個(gè)低沉且充滿(mǎn)壓迫感的聲音就通過(guò)耳機傳導過(guò)來(lái),充滿(mǎn)了譏諷和懷疑: “‘Tourist’? In a red zone saturated with AQ fighters and Shadow Company? Does she think we are idiots?(‘游客’?在這個(gè)滿(mǎn)是阿蓋塔武裝分子和暗影公司的紅區?她把我們當傻子嗎?)” 說(shuō)話(huà)的是Ghost。他靠在墻邊,雙手抱胸,骷髏面具正對著(zhù)你,語(yǔ)氣很冷。 “Easy, LT. Maybe she just…got very lost.(放輕松,中尉。也許她只是……迷路迷得有點(diǎn)離譜。)” 那個(gè)戴著(zhù)網(wǎng)紗面罩的男人Krueger發(fā)出一聲輕笑。雖然是在開(kāi)玩笑,但你能聽(tīng)出他語(yǔ)氣里并沒(méi)有多少善意,更多的是一種貓捉老鼠的戲謔,“Hey, you. The&039;tourist&039;. Can you understand human speech now?(喂,那邊的。那個(gè)‘游客’?,F在能聽(tīng)懂人話(huà)了嗎?)” 你震驚地瞪大了眼睛。 耳機的冰冷觸感貼在皮膚上,而比這更冷的是你此刻的認知——你能聽(tīng)懂了。他們不是聽(tīng)不懂話(huà)的NPC。 他們在討論你。 他們在懷疑你。 而且,他們把你當成了闖入狼群的、滿(mǎn)嘴謊話(huà)的傻瓜。 “可以!我能聽(tīng)懂了。我是來(lái)自中國xx省的一名普通人,誤入戰區是有原因的。請各位將我移交給中國領(lǐng)事館,事成之后我會(huì )支付重金作為補償!” 在這種環(huán)境下,回國成為了你思維中唯一的避風(fēng)港,盡管你并不確定這個(gè)世界的中國與你的認知是否重合。 你呼吸急促,眼神誠懇,雖然背在身后的手腕依舊被束縛帶勒得生疼:“金額由你們開(kāi)?!?/br> 聽(tīng)到“重金”和“領(lǐng)事館”這兩個(gè)詞,審訊室里停滯了一秒。Ghost像是被逗樂(lè )了,發(fā)出一聲嗤笑。他松開(kāi)抱在胸前的手臂,戰術(shù)手套上的硬質(zhì)關(guān)節在昏暗燈光下反射著(zhù)微弱的光。他緩步逼近,靴底在水泥地上碾出沉悶的聲響,每一步都在壓縮著(zhù)你與他之間稀薄的距離。那雙深棕色的眼睛透過(guò)眼窩處的陰影,冷冷地鎖定了你。 “Embassy? Money?”(大使館?錢(qián)?) Ghost咀嚼著(zhù)這兩個(gè)詞。 “Listen to her. She thinks this is a fairytale where she pays the toll and the knight sends her home.(聽(tīng)聽(tīng)。她以為這是什么只要付過(guò)路費就能被騎士送回家的童話(huà)故事。)” 他俯下身,骷髏圖案逼近你的面部,你能聞到他身上那股混合了火藥殘渣和陳舊煙草的冷硬氣味。 “Your&039;money&039;is paper here. And the Embassy? They don&039;t even know this place exists on a map. You&039;re a ghost, love. Just like us.(你的‘錢(qián)’在這兒就是廢紙。至于大使館?他們在地圖上連這地方都找不到。你是個(gè)幽靈,親愛(ài)的。就像我們一樣。)” Keegan靠在鐵柜旁提醒:“She is a civilian, Simon. We can&039;t keep her indefinitely. Protocol says we need to hand her over to a verified authority.(她是平民,西蒙。我們不能無(wú)限期關(guān)押她。協(xié)議規定我們需要把她移交給經(jīng)過(guò)驗證的當局。)”他那雙灰藍色的眼睛掃過(guò)你手腕上勒緊的束縛帶,又移回到Ghost身上。 “Unless you want Shepherd to start asking why our budget includes&039;babysitting&039;.(除非你想讓謝菲爾德將軍開(kāi)始質(zhì)問(wèn)為什么我們的預算里包含了‘保姆費’。)” “Protocol?”(協(xié)議?) Krueger怪叫出聲。他繞到椅子后方,網(wǎng)紗面罩下的呼吸變得渾濁且沉重。他俯下頭,貪婪地嗅著(zhù)你發(fā)間的氣味,發(fā)出了一聲帶有某種原始欲望的嘆息。 “Forget the protocol. Did you see what she did to my leg? That&039;s not civilian tech. That&039;s…pure profit.(忘了協(xié)議吧。你看到她對我的腿做了什么嗎?那可不是民用科技。那是……純粹的利潤。)” Krueger死死盯著(zhù)你那纖細白皙的后頸,像在盯一塊剛出爐的頂級菲力牛排。他的手指懸在你皮膚上方虛虛抓了兩下,聲音里透著(zhù)股壓抑不住的亢奮。 “She&039;s a walking med-kit. Infinite supply. Why sell her back to China for pocket change when we can keep her? Imagine never needing a dusty field hospital again.(她是個(gè)行走的醫療包。無(wú)限供應。為什么要為了這點(diǎn)零錢(qián)把她賣(mài)回中國?我們可以留著(zhù)她。想象一下再也不需要那個(gè)塵土飛揚的野戰醫院了。)” K?nig聞言猛地動(dòng)了一下,戰術(shù)背心上的扣具發(fā)出一聲脆響。 “Nein! No!(不!不!)” 這個(gè)龐然大物急促地反駁,聲音悶在頭套里,帶著(zhù)一種面對未知現象的原始恐懼。 “She is unnatural! It&039;s witchcraft! What if…what if it has side effects? What if she turns us into…things?(她不正常!那是巫術(shù)!萬(wàn)一……萬(wàn)一有副作用怎么辦?萬(wàn)一她把我們變成怪物怎么辦?)” K?nig抬頭飛快地瞥了你一眼,又迅速移開(kāi)視線(xiàn),龐大的身軀竭力拉開(kāi)與你的物理距離。 “I say we lock her up. deep down. And never touch her.(我建議把她鎖起來(lái)。關(guān)在最深處。永遠別碰她。)” “Enough.(夠了。)” Ghost單手握拳垂了下額頭似乎有些無(wú)奈。Krueger聳聳肩閉上了嘴。 Ghost站在你跟前摘下一只手套,然后一把捏住你的下巴,強迫你抬起頭直視他。粗糙的指腹摩擦著(zhù)你細膩的皮膚,帶來(lái)一陣粗礪的刺痛感。 “You are an asset now,&039;Tourist&039;. Until I figure out what you are and who sent you, you belong to the 141.(你現在是個(gè)資產(chǎn)了,‘游客’。在我搞清楚你是什么東西、誰(shuí)派你來(lái)的之前,你歸141所有。)” 他的拇指按在你的嘴角,感受到你急促的呼吸。 “No Embassy. No China. Just us. And if you try to run…well, the forest is hungry tonight.(沒(méi)有大使館。沒(méi)有中國。只有我們。如果你想跑……呵,今晚的森林可是很餓的。)” Ghost松開(kāi)手,轉頭看向那個(gè)恨不得把自己塞進(jìn)墻縫里的巨人。 “K?nig. Room 9. Now.(K?nig。9號房?,F在。)” “Schei?e…(見(jiàn)鬼……)”K?nig低聲罵了一句。 所謂的“9號房”,根本不是什么客房。 這就是個(gè)堆滿(mǎn)了廢棄戰術(shù)裝備和積灰紙箱的雜物間。沒(méi)有窗戶(hù),唯一的通風(fēng)口只有頭頂那個(gè)嗡嗡作響的排氣扇??諝饫飶浡?zhù)一股發(fā)霉的紙板味和機油味,昏黃的燈泡懸在頭頂,時(shí)不時(shí)閃爍一下,像是在嘲笑你此刻的處境。 K?nig離開(kāi)前沒(méi)有把你綁在什么固定的地方,或許是因為那個(gè)只有防盜門(mén)把手的鐵門(mén)從外面反鎖后,這里就成了一個(gè)完美的密室。 你縮在角落的一個(gè)木箱子上,雙手依然被那根該死的塑料扎帶反剪在身后。手腕處的皮膚已經(jīng)被粗糙的塑料邊緣磨破了,火辣辣地疼。 “系統?系統你在嗎?”“火球術(shù)!御劍術(shù)!哪怕來(lái)個(gè)除塵咒也行??!” 你在心里瘋狂默念著(zhù)各種修仙口訣,試圖召喚出一點(diǎn)點(diǎn)能用的攻擊性法術(shù)。但現實(shí)是殘酷的——除了你自己能感覺(jué)到體內那股溫熱的、只能用來(lái)奶人的治愈靈力外,你連一個(gè)小火苗都搓不出來(lái)。 你絕望地把頭埋進(jìn)膝蓋里。在這個(gè)熱兵器橫行的世界,你點(diǎn)的滿(mǎn)級【絕世容顏】和【圣手回春】,簡(jiǎn)直就是把自己包裝成了一塊自帶防腐劑的頂級唐僧rou。 時(shí)間在死寂中流逝得格外緩慢。 不知道過(guò)了多久,也許是一個(gè)小時(shí),也許是兩個(gè)小時(shí)。你的雙腿已經(jīng)因為蜷縮而發(fā)麻,肚子也開(kāi)始不合時(shí)宜地發(fā)出咕嚕聲。 咔噠。 門(mén)鎖轉動(dòng)的聲音在安靜的房間里顯得格外刺耳。 你像只受驚的兔子一樣猛地抬起頭,身體本能地往墻角縮去。 厚重的鐵門(mén)被推開(kāi),走廊里的冷光瞬間切開(kāi)了室內的昏黃。站在門(mén)口的是那個(gè)有著(zhù)一雙灰藍色眼睛的男人——Keegan。 他沒(méi)戴面罩,露出了一張輪廓分明、寫(xiě)滿(mǎn)疲憊卻依然英俊的臉。身上那件戰術(shù)背心已經(jīng)脫掉了,只穿著(zhù)一件深灰色的t恤,隱隱可以看見(jiàn)緊實(shí)的肌rou線(xiàn)條??雌饋?lái)剛洗漱過(guò)。 Keegan站在門(mén)口上下打量著(zhù)你——那身原本流光溢彩的漢服此刻早已辨不出原色,泥漿、血污(大半來(lái)自Krueger那個(gè)瘋子)與灰塵交織成一幅慘不忍睹的畫(huà)卷。發(fā)髻散亂,金簪搖搖欲墜,整個(gè)人就像是從垃圾堆里撿回來(lái)的落難公主。 他皺了皺眉,似乎對你這副慘狀感到了一些生理上的不適。 “You look like a disaster.(你看起來(lái)糟透了。)” 他開(kāi)口,聲音低沉平穩,不像Ghost那么冷硬,也沒(méi)有Krueger那種讓人起雞皮疙瘩的戲謔。他走進(jìn)房間,靴子踢開(kāi)腳邊的一個(gè)空彈藥箱,徑直走到你面前蹲下。 一股淡淡的沐浴露的清香撲面而來(lái)。 “Turn around.(轉過(guò)去。)” 他做了一個(gè)手勢示意你轉身。你遲疑了一下,還是乖乖照做了。 伴隨著(zhù)一聲輕微的“咔嚓”聲,手腕上一松。那根勒了你一路的塑料扎帶被戰術(shù)剪刀剪斷了。血液重新流向指尖帶來(lái)的刺痛感讓你忍不住“嘶”了一聲。 Keegan收起剪刀,站起身,居高臨下地看著(zhù)你正在揉搓手腕的動(dòng)作,目光在你手腕那圈紅腫破皮的勒痕上停留了一秒,但什么也沒(méi)說(shuō)。 “Ghost is debriefing Command. K?nig is…h(huán)yperventilating somewhere.(Ghost正在向指揮部做簡(jiǎn)報。K?nig正在……某個(gè)地方過(guò)度換氣。)” 他簡(jiǎn)短地交代了其他人的去向,似乎是在告訴你暫時(shí)是安全的。隨后,他朝門(mén)口偏了偏頭。 “Come on. We need to get you cleaned up before you catch an infection.(走吧。得在你感染之前把你弄干凈。)” 說(shuō)完,他也沒(méi)粗暴地拽你,直接轉身走向門(mén)口,只留給你一個(gè)背影,應該是篤定你不敢逃,也沒(méi)處可逃。 你跟著(zhù)他一路來(lái)到一間簡(jiǎn)約但寬敞的浴室,在洗之前你小心地指指耳朵上的耳機:“這個(gè)防水嗎?還有……我洗完以后好像沒(méi)衣服換……” Keegan沒(méi)說(shuō)話(huà)。他微微前傾,視線(xiàn)落在那個(gè)閃爍著(zhù)微弱藍光的黑色耳機上。距離拉近,除了泥土和硝煙的陳腐氣息,一股幽微的甜香鉆進(jìn)了鼻腔。不濃烈,像某種柔軟的鉤子,在滿(mǎn)是機油味的空間里顯得格格不入。 他抬起手,指尖還沒(méi)觸碰到那只耳機,就察覺(jué)到面前的人肩膀微微一縮,整個(gè)人往后仰了幾分。 警惕性挺高。 Keegan動(dòng)作一頓,順勢收回手插進(jìn)褲兜,眼底波瀾不驚。 "Waterproof. IP68 rating. You can shower with it.(防水。IP68級。你可以戴著(zhù)洗。)" 他解釋得很簡(jiǎn)略,聲音在空曠的浴室里激起一點(diǎn)回聲。 "Keep it on. If you take it off, you can&039;t understand us, and that makes you a liability.(戴著(zhù)別摘。如果你摘了就聽(tīng)不懂我們說(shuō)話(huà),那樣你就成了累贅。)" 這話(huà)說(shuō)得有點(diǎn)重,但他沒(méi)打算收回。在這個(gè)地方,聽(tīng)不懂命令往往意味著(zhù)死亡。 至于衣服…… Keegan皺起眉,視線(xiàn)掃過(guò)角落里那個(gè)塞得滿(mǎn)滿(mǎn)當當的金屬儲物柜。這里只是個(gè)臨時(shí)的安全屋,不是五星級酒店,自然沒(méi)有為女性準備的絲綢睡袍。 他走到柜前,隨手拉開(kāi)略帶銹跡的柜門(mén)。里面塞著(zhù)幾卷未拆封的毛巾,還有幾件疊得并不整齊的備用戰術(shù)T恤——清一色的黑灰調,尺碼對他來(lái)說(shuō)都算寬松,更別提眼前這個(gè)身板單薄得仿佛一陣風(fēng)就能吹跑的女人。 他伸手拽出一件純黑色的棉質(zhì)短袖,面料厚重扎實(shí),洗標已經(jīng)被磨得發(fā)白。又順手抄起一條新毛巾,一同遞了過(guò)來(lái)。 "No dress. Just this. It&039;s clean.(沒(méi)有裙子。只有這個(gè)。干凈的。)" Keegan把東西塞進(jìn)你手里。手指不經(jīng)意擦過(guò)你的掌心,那種細膩的觸感讓他下意識地迅速撤回手,仿佛碰到了什么易碎的瓷器。 "Hot water is the left handle. Soap is there.(熱水是左邊的把手。肥皂在那兒。)" 他指了指淋浴間里那個(gè)掛在墻上的分配器,里面的液體也是毫無(wú)情調的工業(yè)藍。 視線(xiàn)再次掃過(guò)你頭頂那個(gè)搖搖欲墜的繁復發(fā)髻,還有那根在燈光下折射著(zhù)冷光的金簪。泥水順著(zhù)發(fā)絲滴落在領(lǐng)口,將原本精美的刺繡暈染成一團污濁。 看著(zhù)都覺(jué)得累贅。 "Can you handle the…h(huán)ardware? Or do you need pliers?(那些……五金件你自己能搞定嗎?還是需要我拿把鉗子來(lái)?)" Keegan帶著(zhù)點(diǎn)半開(kāi)玩笑的口吻指了指你的發(fā)簪,嘴角極快地扯動(dòng)了一下,算是個(gè)不算笑容的表情。 "I&039;ll be right outside.(我就在門(mén)外。)" 丟下這句既是警告又是安撫的話(huà),他轉身走出了浴室,反手帶上了那扇厚重的門(mén)。隨著(zhù)咔噠一聲輕響,隔絕了視線(xiàn)。