對住所的不滿(mǎn)
對住所的不滿(mǎn)
回到九號房的時(shí)候,你發(fā)現除了剛剛出去的K?nig和身邊的keegan,其他兩人都在了。你條件反射地想躲到keegan身后,又被他嘆了口氣扒拉出來(lái)推到那個(gè)骷髏面具跟前。你當即雙手高舉頭頂,跪了,周?chē)黄察o。 你欲哭無(wú)淚:“我真是個(gè)普通人,我可是良民——嗚,別殺我——”你戴著(zhù)的翻譯耳機一字不差地翻譯了你的語(yǔ)言。 Ghost坐在一張漆面斑駁的金屬桌后,手里正擺弄著(zhù)一只剛拆下來(lái)的戰術(shù)手電。那一束慘白的光柱在水泥地上無(wú)意識地畫(huà)著(zhù)圈,直到那個(gè)穿著(zhù)寬松黑T恤的身影突然矮了下去。 耳機里那個(gè)冷冰冰的合成女聲,平鋪直敘地把那句帶著(zhù)哭腔的“別殺我”翻譯了出來(lái)。在滿(mǎn)是霉味和冷凝水滴答聲的九號房里,這聲音突兀得近乎荒謬。 沒(méi)有預想中的反抗,甚至連一點(diǎn)想要談判的姿態(tài)都沒(méi)有。這就跪了? Ghost抬起眼皮,隔著(zhù)骷髏面具的深邃眼窩,目光沉沉地落在那雙高舉過(guò)頭頂、細白的手臂上。那件屬于Keegan的T恤對她來(lái)說(shuō)太大了,領(lǐng)口歪向一邊,露出一大片鎖骨和那截剛被剪短、還在往下滴水的發(fā)梢。 "Civilian? Good citizen?"(普通人?良民?) Ghost咀嚼著(zhù)這兩個(gè)詞,語(yǔ)氣里帶著(zhù)毫不掩飾的嘲弄。他把戰術(shù)手電往桌上一磕,金屬碰撞發(fā)出清脆的響聲。 "We&039;re literal ghosts, darling. Citizenship doesn&039;t mean shit in this room.(我們是字面意義上的幽靈,親愛(ài)的。公民身份在這個(gè)房間里連狗屁都不是。)" Krueger反倒饒有興致地吹了一聲口哨,輕佻的尾音在安靜的房間里顯得格外刺耳。他從靠著(zhù)的桌沿邊直起身,手里那把戰術(shù)匕首在他指間靈活地翻飛,刀刃折射著(zhù)冷光。 "Let her pray, Lieutenant. Maybe she is thanking her gods she didn&039;t meet me first…in a bad mood.(讓她祈禱吧,中尉。也許她在感謝她的神,沒(méi)讓她先遇到心情不好的我。)" 他并不相信所謂的“普通人”。在他看來(lái),擁有那種讓傷口瞬間愈合的能力,本身就是對“普通”這個(gè)詞最大的褻瀆。 "Don&039;t kill her? Why would we kill the golden goose? Unless she stops laying eggs.(別殺她?我們?yōu)槭裁匆獨?huì )下金蛋的鵝?除非她不再下蛋了。)" 他歪著(zhù)頭,那雙藏在網(wǎng)紗后的眼睛滿(mǎn)是興味,赤裸裸地在那具正瑟瑟發(fā)抖的身體上游走。 "Maybe we should test her limits. See if she can fix…other things.(也許我們該測試一下她的極限??纯此懿荒苄藓谩瓌e的東西。)" Keegan依然守在門(mén)口,背靠著(zhù)那扇厚重的鐵門(mén),雙手抱胸。他看著(zhù)那個(gè)跪在地上的背影,眉頭輕輕皺了一下。 剛才在走廊上那種決絕剪發(fā)的狠勁兒哪去了? "Stand up. You&039;re dripping on the floor.(站起來(lái)。你在把地板弄濕。)" Keegan的聲音不高,他沒(méi)有上前去扶。這種毫無(wú)保留的示弱通常只有兩種可能:要么是極度的愚蠢,要么是頂級的偽裝。 "Entschuldigung…Excuse me.(抱歉……借過(guò)。)" K?nig像是一頭誤闖瓷器店的大熊,笨拙地擠進(jìn)房間。他手里居然還抓著(zhù)那個(gè)用來(lái)清掃頭發(fā)的簸箕和刷子,忘了放下??吹焦蛟诘厣系囊荒?,他本能地往后縮了縮,龐大的身軀幾乎要貼上墻壁。 他對眼淚過(guò)敏。 尤其是看到那個(gè)擁有“妖術(shù)”的女孩此刻哭得梨花帶雨,這讓他原本堅信她是某種生化武器的認知產(chǎn)生了一絲裂痕。生化武器會(huì )哭著(zhù)求饒嗎? "Ghost…maybe she is telling the truth? She looks…very scared.(Ghost……也許她說(shuō)的是實(shí)話(huà)?她看起來(lái)……非常害怕。)" K?nig壓低聲音,隔著(zhù)頭套甕聲甕氣地嘀咕了一句,試圖替那只可憐的兔子說(shuō)句話(huà)。但收到Krueger投來(lái)的嘲諷視線(xiàn)后,他又迅速閉上了嘴,把簸箕往身后藏了藏。 Ghost沒(méi)有理會(huì )隊友們的插科打諢。他推開(kāi)椅子站起身,戰術(shù)背心上的裝備隨著(zhù)動(dòng)作發(fā)出輕微的碰撞聲。幾步走到那個(gè)跪著(zhù)的身影面前,巨大的陰影瞬間吞沒(méi)了那一小片燈光。 "Up. Now.(起來(lái)?,F在。)" 他用那種即使在戰場(chǎng)上也足以讓新兵嚇破膽的低沉嗓音下令。 看著(zhù)那雙即使被淚水模糊卻依然透著(zhù)清澈恐懼的眼睛,Ghost瞇起了眼。這雙眼睛太干凈了,干凈得不該出現在這種只有泥濘和鮮血的地方,就像一個(gè)可憐無(wú)知被拐賣(mài)來(lái)的小姑娘。 他俯身抓住那只還舉在半空的手腕。手指扣住脈搏,感受到那底下如同受驚鳥(niǎo)雀般極速跳動(dòng)的節奏。 "A civilian with regeneration abilities. Do you have any idea what people would do to get a piece of you?(一個(gè)有再生能力的平民。你知道為了得到你這一塊rou,外面那些人會(huì )做出什么事嗎?)" "We represent the only thing standing between you and a lab table. So stop the bloody waterworks and listen.(我們是你和實(shí)驗臺之間唯一的阻礙。所以把那該死的眼淚收回去,仔細聽(tīng)好。)" 他松開(kāi)手直起身,居高臨下地宣判。 "From now on, you don&039;t speak unless spoken to. You don&039;t move unless told to. You are ours. Clear?(從現在開(kāi)始,沒(méi)人問(wèn)你就不許說(shuō)話(huà)。沒(méi)人讓你動(dòng)就不許動(dòng)。你是我們的。清楚了嗎?)" "She&039;s scared, not deaf.(她是嚇壞了,不是聾了。)" Keegan走上前,那雙軍靴停在你視野的邊緣。他用膝蓋輕輕碰了碰你的肩膀,力道控制得很好,既是一種催促,也是一種變相的支撐。 "Up. The floor is filthy. And you need to earn your keep, not polish our boots.(起來(lái)。地板很臟。而且你得體現你的價(jià)值,而不是在這兒給我們擦靴子。)" Ghost并沒(méi)有給這場(chǎng)鬧劇太多的時(shí)間。他大步走到房間中央那張唯一的鐵床邊,一腳踢開(kāi)了擋路的破椅子。椅子在地板上劃出刺耳的尖叫聲,成功讓你止住了聲音。 "This room is secure. No windows. One door.(這房間很安全。沒(méi)窗戶(hù)。就一扇門(mén)。)" 他轉過(guò)身,指了指那個(gè)狹小的空間。這不僅僅是保護,更是監禁。 "You stay here. You eat here. You sleep here. Until I say otherwise.(你待這兒。吃這兒。睡這兒。直到我另有命令。)" Ghost走到你面前,俯下身。這一次,他掀開(kāi)那副畫(huà)著(zhù)骷髏的面具——動(dòng)作極其緩慢,露出一張布滿(mǎn)疲憊和硝煙痕跡的臉。那雙深棕色的眼睛直視著(zhù)你,沒(méi)有任何遮擋,你被他看得心臟砰砰直跳 他指了指自己臉上還沒(méi)愈合的舊傷疤,又指了指你。 "You fix things. That&039;s your job now. You fix us…and maybe, just maybe, you get to go home. Eventually.(你會(huì )修東西。那現在就是你的工作。你修好我們……然后也許,僅僅是也許,你能回家。最終。)" 他重新戴上面具,遮住了那瞬間的人性,變回了那個(gè)冷酷的幽靈。 "Welcome to the 141,&039;Doc&039;. Don&039;t make me regret this.(歡迎加入141,‘醫生’。別讓我后悔這個(gè)決定。)" 那一瞬間,空氣仿佛凝固了。Ghost剛才的話(huà)像是一道沉重的鐵柵欄,哐當一聲在你身后落下,把你和那個(gè)原本寧靜的世界徹底隔絕。你跌坐在冰冷的地板上,大腦飛速運轉:在這個(gè)殺戮的世界里,生存的第一準則就是交換價(jià)值。 既然“醫生”是你的新頭銜,那么病患總得給主治醫提供一個(gè)像樣的“診室”。 你深吸一口氣,努力壓制住嗓音里的顫抖,扶著(zhù)布滿(mǎn)鐵銹的床沿踉蹌起身。那件過(guò)于肥大的黑T恤滑過(guò)你因寒冷而緊縮的皮膚,你顧不得擦去臉上的淚痕,匆忙開(kāi)口:“那個(gè)——隊長(cháng)?我可以申請換個(gè)房間嗎?這里看起來(lái)更適合用來(lái)放雜物,而且……”你環(huán)視了一圈積滿(mǎn)灰塵的紙箱和陰暗的角落,“這不利于‘醫生’保持狀態(tài)?!?/br> 你試圖表現得像個(gè)有價(jià)值的“員工”在申請更好的食宿待遇,卻沒(méi)發(fā)現空氣中那幾道目光瞬間變得玩味起來(lái)。 這個(gè)請求讓Ghost微微瞇起了眼,也正中了Krueger的下懷。 他“咔噠”一聲收起那把一直把玩的折疊刀。 “Hear that, LT? Our little bird has high standards.(聽(tīng)到了嗎,中尉?我們的小鳥(niǎo)要求還挺高。)” Krueger的動(dòng)作比任何人都快。在你甚至還沒(méi)站穩時(shí),他已經(jīng)跨步上前,那只戴著(zhù)戰術(shù)手套、帶有粗礪觸感的大手毫無(wú)預兆地橫過(guò)你的腰際。他略顯粗魯地將你整個(gè)人往上一提,讓你踉蹌的身軀被迫緊貼著(zhù)他那掛滿(mǎn)硬質(zhì)裝備的胸膛。 “Since our‘Doc’isn&039;t a fan of the broom close,I&039;d be honored to host her.(既然我們的‘醫生’不喜歡掃帚間,我很榮幸能接待她。)” Krueger朝Ghost漫不經(jīng)心地揮了揮手,語(yǔ)調輕快。 Ghost站在陰影里,那雙深邃的眼睛盯著(zhù)你們。他胸腔起伏,沉悶地呼出一口氣。一種混合了默許與疲憊的嘆息。在這個(gè)人命如草芥的地方,所謂的“隱私”早就是一種奢望。 于是,在Keegan沉默的注視和K?nig局促不安的呼吸聲中,你被半抱半拖地帶出了那個(gè)霉味刺鼻的九號房。 你:“……???” 你:“什——什么什么?嘿!” 走廊里的燈光忽明忽暗,Krueger拖著(zhù)你轉過(guò)兩個(gè)拐角,一扇沉重的木門(mén)被他一腳踹開(kāi)。房間里彌漫著(zhù)淡淡的煙草味和濃重的火藥味,窗外依然是那副陰冷的戰爭殘畫(huà)。 “Welcome home, Liebling.(歡迎回家,親愛(ài)的。)” 還沒(méi)等你反應過(guò)來(lái)那個(gè)德語(yǔ)單詞的意思,一股巨大的推力將你扔了出去。你整個(gè)人陷進(jìn)一張窄小的、帶著(zhù)粗糙床單味道的行軍床上。 床架發(fā)出的刺耳嘎吱聲,那些結實(shí)的戰術(shù)裝備磕得你胸疼。 “不,不是……等等——”你一臉懵地推拒他壓下來(lái)的胸膛:“我不是要和男人睡的意思!”